Ὦ
παῖ, τέλος μὲν Ζεὺς ἔχει βαρύκτυπος
πάντων
ὅσ' ἐστὶ καὶ τίθησ' ὅκηι θέλει.
νóος
δ' οὐκ ἐπ' ἀνθρώποισιν· ἀλλ'
ἐπήμεροι
ἃ
δὴ βοτὰ ζώομεν
οὐδὲν
εἰδότες
ὅκως
ἕκαστον ἐκτελευτήσει θεός.
ἐλπὶς
δὲ πάντας κἀπιπειθείη τρέφει
ἄπρηκτον
ὁρμαίνοντας. οἳ μὲν ἡμέρην
μένουσιν
ἐλθεῖν, οἳ δ' ἐτέων περιτροπάς.
νέωτα
δ' οὐδεὶς ὅστις οὐ δοκεῖ βροτῶν
πλούτωι
τε κἀγαθοῖσιν ἵξεσθαι φίλος.
φθάνει
δὲ τὸν μὲν γῆρας ἄζηλον λαβὸν,
πρὶν
τέρμ' ἵκηται· τοὺς
δὲ δύστηνοι νóσοι
φθείρουσι †θνητῶν· τοὺς δ' Ἄρει δεδμημένους
πέμπει
μελαίνης Ἀίδης ὑπὸ χθονός,
οἳ
δ' ἐν θαλάσσηι λαίλαπι κλονεύμενοι
καὶ
κύμασιν πολλοῖσι πορφυρῆς ἁλὸς
θνήσκουσιν,
εὖτ' ἂν †μὴ δυνήσωνται ζόειν.
οἳ δ' ἀγχόνην ἅψαντο δυστήνωι μόρωι
καὐτάγρετοι λείπουσιν ἡλίου φάος.
οὕτω κακῶν ἄπ' οὐδέν, ἀλλὰ μυρίαι
βροτοῖσι κῆρες κἀνεπίφραστοι δύαι
καὶ πήματ' ἐστίν. εἰ δ' ἐμοὶ πιθοίατο,
οὐκ ἂν κακῶν ἐρῶιμεν οὐδ' ἐπ' ἄλγεσι
κακοῖv
ἔχοντες θυμὸν αἰκιζοίμεθα.
[testo
greco sicuro, salvo qualche aporia, del giambo di Simonide Amorgino riportato nei
manoscritti di Stobeo e quale è recepito nelle edizioni moderne da Diehl 1923,
West 1972, 1980, fino alla più recente Pellizer 1990. All’ecloga 15, introdotta
dal lemma Σιμωνίδου c’è il giambo di 24
trimetri che comincia: ὦ παῖ, τέλος μὲν Ζεὺς ἔχει βαρύκτυπος e
finisce con: κακοῖv ἔχοντες θυμὸν αἰκιζοίμεθα corrispondente
al canto XL di G.L.]
***
Simonide
(Stobeo)
Ogni
mondano evento
È
di Giove in poter, di Giove, o figlio,
Che
giusta suo talento
Ogni
cosa dispone.
Ma
di lunga stagione
Nostro
cieco pensier s’affanna e cúra,
Benchè
l’umana etate,
Come
destina il Ciel nostra ventura,
Di
giorno in giorno dúra.
La
bella speme tutti ci nutrica
Di
sembianze beate
Onde
ciascuno indarno s’affatica;
E
quale il mese e quale il dì che amica
Gli
fia la sorte aspetta;
E
nullo in terra vive
Cui
ne l’anno avvenir facili e pii
Con
Pluto gli altri iddii
La
mente non prometta.
Ecco
pria che la speme in porto arrive
Qual
da vecchiezza è giunto
E
tal da’ morbi al nero Lete addutto:
Questo
il rigido Marte e quello il flutto
Del
pelago rapisce: altri consunto
Da
l’egre cure, o tristo nodo al collo
Circondando,
sotterra si rifugge.
Così
di mille mali
I
miseri mortali
Volgo
fiero e diverso agita e strugge.
Ma
se dal vano errore
Mai
si recasse a men distorta via,
Patir
non sosterria,
Nè
fra tanto dolore
L’uomo
al suo proprio mal porrebbe amore.
[Carte Leopardiane,
Biblioteca Nazionale di Napoli (X 1. 2a)]
***
DAL
GRECO DI SIMONIDE
Ogni
mondano evento
È
di Giove in poter, di Giove, o figlio,
Che
giusta suo talento
Ogni
cosa dispone.
Ma
di lunga stagione
Nostro
cieco pensier s’affanna e cura,
Benchè
l’umana etate,
Come
destina il Ciel nostra ventura,
Di
giorno in giorno dura.
La
bella speme tutti ci nutrica
Di
sembianze beate,
Onde
ciascuno indarno s’affatica;
Altri
l’aurora amica,
Altri
l’etade aspetta;
E
nullo in terra vive
Cui
nell'anno avvenir facili e pii
Con
Pluto gli altri iddii
La
mente non prometta.
Ecco
pria che la speme in porto arrive,
Qual
da vecchiezza è giunto
E
qual da morbi al nero Lete addutto;
Questo
il rigido Marte, e quello il flutto
Del
pelago rapisce; altri consunto
Dall’egre
cure, o tristo nodo al collo
Circondando,
sotterra si rifugge.
Così
di mille mali
I
miseri mortali
Volgo
fiero e diverso agita e strugge.
Ma
per sentenza mia,
Uom
saggio e sciolto dal comune errore
Patir
non sosterria,
Nè
porrebbe al dolore
Ed
al mal proprio suo cotanto amore.
[G.L.,
autografo 1827 per l’edizione Starita, Leopardi apporterà su questa edizione le
correzioni “ciel” al posto di “Ciel” al v. 8, “bruno Lete” al posto di “nero
Lete” al v. 21, “da negre cure” al posto di “dall’egre cure” al v. 24]